LEST WE FORGET - DE PEUR QU'ON OUBLIE |
Why do you still march, old man, with medals on your chest ? | Pourquoi, marches tu, vieil homme, tes médailles à la poitrine ? |
Why do you still grieve, old man, for those friends you laid to rest ? | Pourquoi es-tu toujours triste, vieil homme, pour tes camarades déjà en repos ? |
Why do your eyes gleam, old man, when you hear those bugles blow ? | Pourquoi tes yeux brillent-ils, vieil homme, quand tu entends ces trompettes ? |
Tell me why you cry, old man, about those days so long ago ? | Dis-moi, pourquoi pleures-tu, vieil homme, en pensant à ces jours d'il y a si longtemps ? |
  |
I'll tell you why I march, young man, with medals on my chest. | Je vais te dire, jeune homme, la raison pour laquelle je marche avec mes médailles. |
I'll tell you why I grieve, young man, for those I laid to rest. | Je vais te dire pourquoi je suis triste, jeune homme, à cause de mes camarades morts. |
Through misty fields of gossamer silk come visions of distant times, | A travers les champs embrumés, j'ai des visions des temps lointains |
When boys of tender age lost lives, and all their mothers pined. | Quand de jeunes gens ont péri et leurs mères étaient en deuil. |
  |
We buried them in a blanket shroud, their young flesh scorched and blackened, | Nous les avons ensevelis dans une couverture, leur chair noircie et brûlée, |
a communal grave, newly gouged, in bloodstained gorse and bracken. | une fosse, fraîchement creusée, parmi les ajoncs, couverts de sang. |
And you ask me why I march, young man ? I march to remind you all that | Et tu me demandes, pourquoi je marche en défilé, jeune homme ? je marche pour vous rappeler à tous que |
But for those apple-blossom youths, you'd never have known freedom at all ! | sans cette jeunesse dans la fleur de l'âge, vous n'auriez jamais connu la liberté ! |
|
|
|
|